![]() We also re-exported the partially translated file from CS4, created a third project based on the second one, re-exported it, and opened it in CS4. We went back and ensured that the "offending" segments were actually translated and marked as such. We exported the finished *.ttc and opened it with CS4. We created a new project in Transit and used the first project as reference material. We exported a new *.ttc file to be translated from CS4. We exported the *.indd file from CS6 as *.idml and opened it with CS4. Topic: InDesign Gate: Text in source language showing up in finished translation But because I can't tell which file belongs to which translation / language pair, I don't know what/how to split them up. I want to split them up in separate folders. The first "Projects" I created in Transit NXT were all put in one & the same folder. Squires already explained that this *.SUB is a temporary file, but if it is temporary, why is it still there? *.BAS and *.MTX come with every Project I create (besides the "language pair files", the files with the language extensions) in the formats I don't perform internet searches from within Transit. I don't use video, I don't use audio in Transit. In other words: what do they DO in Transit NXT? What is their function in Transit NXT? Why are there files with a video extension (*.MTS, recognized by Windows as AVCHD Video files) or audio extension (*.MTX if that would indeed refer to Mad Tracker Audio Tracker) in Transit NXT? Thank you for your replies, but a general explanation of the extensions doesn't tell me how theses files relate to Transit NXT. About Translation nominated for Language Lovers 20.Topic: Transit NXT: what are the extensions *.BAS and *.RSA and *.MTX?.Update: Role of Translation in Nation Building now.Will SDL ever learn the difference between letters.Xbench plug-in for SDL Trados Studio 2014.Turns out I had not translated that word before, but instead of indicating that no match had been found, Studio offered as suggestions “ticking” and “training” (with “ticking” considered as a 79% match for “stricking” and “training as a 75% match). If it shows a bogus concordance, I waste some precious time before I realize that the help I’ve been offered by the program is crap.Ĭase in point: I’m translating some marketing copy about watches, and wanted to check in my memory how I had translated previously the adjective “striking”. Not only this is not useful: it is positively annoying and harmful: if the program does not show any concordance, I just go on with my translation. ![]() I don’t want it to show me words that, since they contain most of the letters in the word I’m looking for, are considered by the algorithms used by SDL to be similar enough. This is not useful: if I don’t have a word in my memory, I want the concordance search to clearly show that. More and more, I’ve come to the conclusion that their most useful feature is not the ability to offer fuzzy and perfect matches (useful as they may be), but rather the concordance search, which can suggest previous translations from segments that are not similar enough to the one you are working on to qualify for a fuzzy match.Īnd this is why I get so annoyed with SDL: they think that if the memory does not contain the word you are looking for, it is useful to show you words that sort of look like it. I have been using translation memory tools for about twenty years now.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |